在MBA联考中,英语(二)翻译题以15分的分值占据重要地位。该题型要求考生在30分钟内将150词左右的英文段落准确、流畅地译为中文,既考察语言基础,也考验逻辑思维与跨文化转换能力。本文结合历年真题(如2018年比尔·盖茨阅读案例)及权威备考策略,系统解析高频考点与实用技巧,助力考生高效攻克这一题型。

一、MBA翻译题的核心特点与高频考点

MBA翻译真题解析:历年高频考点与翻译技巧精讲

1. 文体特征:学术性与叙事性并存

MBA翻译文本多选自社科类文章或商业案例,语言兼具学术严谨性与叙事生动性。例如2018年真题通过比尔·盖茨的童年故事引出教育理念,既包含具体事件(如“no reading policy at the dinner table”),又涉及抽象概念表达(如“new avenues of knowledge”)。考生需灵活切换直译与意译,兼顾信息准确与行文流畅。

2. 四大高频语言难点

MBA翻译真题解析:历年高频考点与翻译技巧精讲

  • 复合句结构:真题中常见嵌套从句、分词短语及介词结构。例如:“Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works.”(2018年真题)包含原因状语从句与宾语从句,需通过拆分重组实现逻辑显化。
  • 被动语态与无主句:英语被动句(如“be convinced”“be fueled by”)需转化为中文主动句,避免“被”字滥用。
  • 文化专有名词:如“astronaut”“science fiction”等术语需保留原意;“Bill Gates”等人名、机构名应遵循通用译法。
  • 代词与指代关系:需明确“he”“it”“this”等代词的指代对象,避免歧义。例如2018年真题中“That boy was Bill Gates”的“That”需译为“那个”以呼应前文。
  • 3. 逻辑连接词的隐性考点

    真题常通过“but”“because”“while”等连词体现转折、因果、对比关系。例如“He ticks ‘astronaut’ but quickly adds ‘scientist’...”中“but”需译为“却”以突出语义转折。若忽略此类细节,易导致译文逻辑断裂。

    二、翻译实战技巧:从“理解”到“表达”的三步法

    1. 结构拆分:破解长难句的钥匙

  • 步骤:通读段落→标记连词与标点→划分意群。例如:“The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes.”可拆分为:“男孩深信/只要读得足够多/就能探索任意多的职业道路”。
  • 工具:利用“并列连词(and/or/but)”“从属连词(because/if)”“非谓语动词(-ing/-ed)”作为拆分信号。
  • 2. 词汇处理:精准与灵活并重

  • 术语直译:如“nonfiction books”译为“非小说类书籍”;“debt-fueled bubble”译为“债务驱动的泡沫”。
  • 动态对等:抽象短语需结合语境意译。例如“open up new avenues of knowledge”可译为“推开新知的大门”而非字面直译。
  • 词性转换:英语名词、介词可转为中文动词。如“a ‘no reading policy’”译为“不许读书的规矩”(名词→动词短语)。
  • 3. 句序调整:符合中文表达习惯

  • 重心前置:英文结论后置,中文倾向前置。例如:“He reads so passionately that his parents have to...”译为“他对读书如此痴迷,以至于父母不得不……”(“so...that”结构调整)。
  • 流水句整合:英文多从句结构可拆解为短句。例如:“Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study...”译为“社会科学是知识探索的一个分支,旨在研究……”(定语从句独立成句)。
  • 三、备考策略:科学训练与资源整合

    1. 三阶段复习法

  • 基础阶段(1-2个月)
  • 词汇积累:重点掌握5500大纲词汇中的高频学术词(如explore, reveal, challenge)及短语搭配(如be convinced that, range from...to...)。
  • 语法巩固:专项突破定语从句、状语从句、被动语态等语法难点。
  • 强化阶段(2-3个月)
  • 真题精练:近10年真题逐句分析,制作“错误类型统计表”(如指代错误、逻辑连词误译)。
  • 平行文本阅读:推荐《经济学人》《哈佛商业评论》等外刊,培养语感。
  • 冲刺阶段(1个月)
  • 限时模考:30分钟完成翻译+5分钟复查,模拟考场压力。
  • 模板总结:整理万能句式(如“不仅……而且……”“之所以……是因为……”)应对复杂逻辑。
  • 2. 常见误区与避坑指南

  • 过度依赖字面翻译:如将“institute a policy”译为“制定政策”(正确译法:“立规矩”)。
  • 忽略文化差异:如“encyclopedias”应译为“百科全书”而非“百科全书”。
  • 逻辑显化不足:需补充隐含连接词。例如“he hasn’t stopped reading yet—not even after...”译为“他仍未停止阅读,即便在成为……之后依然如此”。
  • 四、翻译能力的多维价值

    MBA翻译题不仅是考试得分点,更是商业沟通能力的缩影。精准的译文需平衡“忠实性”与“可读性”,正如管理决策需兼顾数据理性与执行弹性。通过系统训练,考生既可提升应试水平,也能培养跨文化思维,为未来职场中的国际谈判、报告撰写奠定语言基石。

    延伸学习资源

  • 真题解析:2018年翻译真题及批注
  • 技巧指南:《MBA英语翻译高频考点50例》
  • 模考平台:MBAChina在线估分系统